قصيدة «من الجميل واللائق»

قصيدة «من الجميل واللائق» (Dulce Et Decorum Est) هي واحدة من أعظم القصائد المناهضة للحرب، كتبها الشاعر والجندي البريطاني ويلفريد أوين (Wilfred Owen) خلال الحرب العالمية الأولى. تجسّد هذه القصيدة أهوال الحرب بواقعية مريرة، مفككة بذلك أسطورة البطولة والمجد التي كانت تروّج لها الدعاية الحربية آنذاك.

من الجميل واللائق

منحنين، كمتسولين مسنين تحت الأتراس
مُصدّفين نسعل كالحيزبون، مرسلين لعناتنا عبر الوحل
وما إن صادفنا جذوات الحسرة أدرنا ظهورنا
ونحو راحتنا البعيدة بدأنا المسير
زحف الرجال غافون، وقد أضاعوا أحذيتهم
حثّوا الخطى مترنحين، محتقنين العيون
جميعهم عُرج، وجميعهم عُمي
سكرى بالوهن، أصمين حتى لأصوات
قنابل الغاز المتساقطة بهدوء في الخلف

غاز؛ غاز؛ اسرعوا يافتيان
هيجان من التخبط
محاولين اعتمار خوذنا الرثة في الوقت المناسب
لكن شخص ما لا يزال يصرخ ويتعثر
ويتخبط كمن تلتهمه النار أو في دبق لا يجد له فكاكًا

وراء إطار ضبابي وضوء كثيف الاخضرار
رأيته يغرق كما لو أنّه تحت بحر أخضر
في جميع أحلامي وأمام منظري العاجز
يندفع نحوي، يرتعش.. يختنق.. يغرق

لو استطعت في حلم خانق ما، أن تخطو
خلف العربة التي ألقيناه فيها
ورأيتَ العيون البيضاء ترتعد في وجهه
وجهه المعلق، كشيطان سئم من الخطيئة
لو استطعت أن تسمع في كل هزة
الدَّم يتغرغر من الرئتان الفاسدتان
فاحش كالسرطان، مرٌ كالطعام المجتر
كالقروح الكريهة الغير قابلة للشفاء على ألسنه بريئه
صديقي، إنّك لن تخبر بحمية كبيرة
الأطفال المتحمسين لمجد يائس
الكذبة القديمة : إنّه لمن الأمر الجميل واللائق أن يموت المرء من أجل وطنه*.


* Dulce et decorum est Pro patria mori

الجملة بالأصل في اللغة اللاتينية من الشاعر الروماني هوراس.

ترجمة: مظفر الأغبري

Dulce Et Decorum Est

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.

Gas! Gas! Quick, boys!–An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime…
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.

In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues, —
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.